22 de novembro de 2024
Anuncie aqui
Sobre
Fale conosco
De Letra
Poesia
Literatura
Tirando de Letra
Livro
Contos e Crônicas
On-Line
Cultura Digital
Cinema
Vitrine
Oportunidade
Rádio
Cultura em Movimento
Música
Artes cênicas
Fotografia
Memória
Guatá
Bem Viver
Vida saudável
Ecologia
Ciência
Universidade
Geral
Fronteiras
Trinacional
Mulher
Movimentos Sociais
Antirracismo
Povos
Assista
PESQUISAR
Vizinhança, conto de Micheliny Verunschk
Vizinhança, conto de Micheliny Verunschk
3 de fevereiro de 2023
Compartilhar
Conto reproduzido do jornal Cândido, edição 134.
.
Ilustração: FP Rodrigues
.
Ontem vi dona Tina na janela. Há dias não a via. Pensei que talvez tivesse pego um resfriado, ou uma pneumonia, quem sabe? Faça chuva ou sol, frio ou calor, está com aqueles vestidinhos de algodão, sempre tão finos, os casacos que agora se chamam
cardigans
, mas que antes se chamavam suéteres, os pés metidos em meias e chinelos. Todos os dias a vejo, para cima e para baixo, vai de uma ponta à outra da calçada, às vezes recolhe uma caixa em melhor estado que o vizinho, dono do
pet shop
, deixou para o caminhão de reciclados, e a leva para casa. O dono do pet shop, que já se chamou loja de animais, sabe que dona Tina pegará as melhores caixas e por isso pede ao funcionário que as deixe acessíveis, o que nem sempre o funcionário faz. Dona Tina segue, para cima e para baixo, seu percurso lento, em passos miúdos, às vezes para no armarinho do filho e pergunta se precisam de ajuda. O filho ri para os clientes e diz que não precisa. A nora, ao contrário, sempre arranja algo que ela possa fazer. Ela sente falta de estar ocupada, explica. O filho se ressente que armarinhos não tenham sinônimos populares em outras línguas, mas se arrepende de, por sua conta, ter mudado o nome
Ao Rei do Armarinho
para
Chemiserie
, que lhe pareceu mais aceitável que o italiano
mercearia
, e menos complicado que o inglês
haberdashery
. Entretanto os clientes não pronunciam
chemiserie
com os dois primeiros “e” com som de “a”, e tampouco pronunciam o “r” gutural da forma correta, o que lhe causa uma certa, mas silenciosa, irritação. Dona Tina pronuncia
chemiserie
corretamente mas não leva em conta que o
Ao Rei do Armarinho
mudou de nome. Às vezes ela encontra a doce Dulce em suas caminhadas. A doce Dulce anda mais agasalhada que dona Tina no inverno, e costuma usar
écharpes
, que antes se chamavam cachecóis, e um casaco de
nylon
roxo acolchoado, que certamente a protege nos dias em que faz nove graus ou menos. A doce Dulce anda com balas e moedas nas mãos e as distribui com as crianças da vizinhança, claro, quando as babás ou, mais raramente, as mães, assim o permitem. O dono da barbearia que, recentemente passou a se chamar
barber shop
e que agora ostenta na fachada pinturas muito em voga de bigodes
vintage
, que antes se chamava antigo ou mesmo retrógrado, sabendo do hábito da doce Dulce muitas vezes lhe dá, ele mesmo, algumas poucas moedas, e se sente bem com o ato e consigo mesmo. Dona Tina, para cima e para baixo, não cumprimenta o barbeiro por puro esquecimento, mas ele sempre a cumprimenta com a pergunta invariável, vai pra onde, dona Tina? A resposta interessa pouco e ela sabe disso, mas sorri e responde alguma coisa quase inaudível. Do outro lado da calçada, Maria de Lourdes arranca ervas daninhas e acena para a vizinha do prédio em frente que acaba de embarcar a filha no transporte escolar, seus cabelos são completamente brancos, mas é muito mais jovem do que as outras, lembra uma ilustradora de livros para crianças que teve um jardim como o dela e recusou terminantemente o século XX e da qual não recordo o nome. Mas me ocorre, então, que há quase tanto tempo que eu não via dona Tina não vejo também a doce Dulce, talvez mais tempo até e refaço os passos da memória entre
cardigans
e
écharpes
, entre o
pet shop
e a
Chemiserie
, entre a
barber shop
e os bigodes
vintage
e calculo que há uns dois meses não a vejo por aí em seu casaco roxo, daquele tecido sintético tão popular, suas mãos cheias de moedas e balas. Penso, então, que é possível que tenha morrido ou que apenas tenha sido trancada em casa por um filho incomodado com o ir e vir da mãe, ela pode atravessar a rua e ser atropelada, ela revira o lixo e pode pegar uma doença, é melhor pra ela que esteja quietinha e assim ninguém pode me cobrar, diz aos que têm perguntado por ela. Os velhos morrem quando morrem. Mas, ontem, vi dona Tina na janela.
.
Micheliny Verunschk
é autora, entre outros, dos romances
O Amor, Esse Obstáculo
(2018),
O Peso do Coração de Um Homem
(2017),
Aqui, no Coração do Inferno
(2016) e n
ossa Teresa — vida e morte de uma santa suicida
(2014), vencedor do Prêmio São Paulo de Literatura 2015. O conto publicado pelo Cândido faz parte do livro
Aquele Verão
.
Compartilhar
Contos e Crônicas
Tirando de Letra
ANTERIOR
Me Gritaron Negra, poema de Victoria Santa Cruz
PRÓXIMO
Foz do Iguaçu será palco de festival chinês no domingo (5)
Leia mais
Contos e Crônicas
E Quilombo? Você sabe? , comentário de Valéria Rodrigues
14 de novembro de 2024
Contos e Crônicas
Amigo Disfarçado, Inimigo Dobrado – um texto do Prof. Caverna
12 de novembro de 2024
Solidariedade
Tirando de Letra
Sarau Sopro de Sol reúne recursos para ajudar professor em tratamento contra o câncer
2 de novembro de 2024
Últimos posts
Antirracismo
Pesquisa: seis em cada 10 negros ouvidos sofreram discriminação no último ano
20 de novembro de 2024
Antirracismo
Brasil
20 de novembro: Dia da Consciência Negra é feriado nacional pela primeira vez no Brasil
20 de novembro de 2024
Agenda
Música
Lorena Bellenzier apresenta concertos de violão em Foz e Sta Terezinha de Itaipu
20 de novembro de 2024
Agenda
Cinema
Quarta (20), Puerto Iguazú sedia o Festival de Cinema Latino-Americano 3 Margens
20 de novembro de 2024
Antirracismo
Preconceito e discriminação atingem 70% dos negros, aponta pesquisa
19 de novembro de 2024
Inclusão
Vida saudável
Caravana de Foz participa do Congresso Paranaense de Síndrome de Down
19 de novembro de 2024
Assine o nosso boletim!
Assine as notícias da Guatá e receba atualizações diárias.
INSCREVA-SE AGORA!