– Um conto de Caio Fernando Abreu – EPIGRAPHE: “Os discos voadores (OVNIs) existem e são pilotados por seres procedentes de outros planetas, esta a conclusão a que chegou o governo dos EUA, o qual lançará uma campanha com a finalidade de preparar o mundo para aceitar os visitantes extraterrestres.” (From Almanaque do […]
EPIGRAPHE: “Os discos voadores (OVNIs) existem e são pilotados por seres procedentes de outros planetas, esta a conclusão a que chegou o governo dos EUA, o qual lançará uma campanha com a finalidade de preparar o mundo para aceitar os visitantes extraterrestres.” (From Almanaque do Correio do Povo 1975, p. 21) INTRODUCTION TO HELL La madrecita empezó a hablar machucado, q nem se podia sequer tentar conversar naquele hogar, q estavam todos locos, no começo Sally até deu força, pêro la madrecita empezó a hablar cada vez más machucado y con más frecuencia, então Sally deu um pontapé no cuzco (era un perrito de estimação, peruano autêntico) q costumava se roçar en sus legs y gritou q cachorro tinha q ser tratado na porrada, senão vira bicha, sacou, madrecita? La madrecita dijo q não entendia cockney y q cada vez ficava más difícil, y diga-se a favor de Sally q nessa época ela tentou de muitos ways, cuando la barra pesava mucho apanhava o café ou o prato de comida (as peleias eram always na hora das refeições) y subia para su habitación, donde se quedava ouvindo Bob Dylan (sobretudo “Hurrycane” y fumando horrores, hasta q la madrecita rides again: q Sally estava mui magra, q essa mania de não comer carne, não q eu tenha nada contra, pêro mira: yo comi carne más de cinquenta anos y aqui estoy guapa. Sally encarava dura a violência carnívora da madrecita emputecida, mas preferia always não ser agressiva, mas dizer o q pensava realmente com maiúsculas (era tão pretensioso pensar q pudesse um day dizer realmente tudo q pensava com maiúsculas) — enfim, Sally calava. Só q nos últimos tempos, vinha observando sem tomar nenhuma decisão about that, mas nos últimos tiempos vinha calando demás. One day Sally enlouqueceu y sem querer falou para her brother-sister q era apenas una sombra y the brother-sister of Sally foi correndo contar todo para la madrecita y una hermosa mañana when Sally was posta em repouso entre sus almohadas indianas ouvindo justamente “Here comes the sun” (little darling), inequívoco sinal de su baja voltagem moral necessitada de brilhos ou something up cuando la madre adentro abruptamente en su habitación y con la fala mazia mazia y una tisana de bergamoteira q Sally até curtiu because tinha lido q bergamoteira bajava a pressão botava down-down y cuando estava in the better of the party traduzindo para la madrecita la segunda parte da letra de “Eleanor Rigby” eis senão q dois homens (zarrões) puseram la puerta abajo enfiaram Sally numa T-shirt de fuerza y carregaram-na para una clínica psiquiátrica es decir para un hospício já que Sally não trabalhava y portanto não descontava inps além disso era maior de idade y su madre una pobre viúva ai ai coitada de mim ai de mim ai de mim no hospício após una terapiazita rápida à base de eletrochoques neozine artani & insulina, Sally finalmente retornou aos braços da sociedade q a gerara inteiramente recuperada y hoy es un elemento útil à coletividade trabajando oito horas por dia no bnh donde já conseguiu financiamento para una quitinete y provendo satisfatoriamente segundo relatório da assistente social las modestas necessidades de su perra madrecita. THE END (exit) _________________________ Caio Fernando Abreu, escritor brasileiro (1948-1996).
Guatá significa caminhar na língua guarani. E nos nomeamos assim porque é este o verbo mais apropriado para distinguir o esforço humano na procura de conhecer a força das próprias pernas conjugada ao equilíbrio de tatear o tempo e o espaço.
Assine as notícias da Guatá e receba atualizações diárias.