A Fundação Biblioteca Nacional iniciou o envio da primeira remessa de livros de autores brasileiros traduzidos para o árabe. A ação integra o Programa de Apoio à Tradução e levará as obras a universidades e centros culturais da Cisjordânia, ampliando o intercâmbio cultural entre Brasil e Palestina. O embaixador João Marcelo Queiroz Soares, chefe do […]
A Fundação Biblioteca Nacional iniciou o envio da primeira remessa de livros de autores brasileiros traduzidos para o árabe. A ação integra o Programa de Apoio à Tradução e levará as obras a universidades e centros culturais da Cisjordânia, ampliando o intercâmbio cultural entre Brasil e Palestina.
O embaixador João Marcelo Queiroz Soares, chefe do Escritório de Representação do Brasil na Palestina, considera a ação “mais do que um gesto de solidariedade”, destacando que é também “a reafirmação da cultura como valor universal, como instrumento de aproximação e entendimento”.
Para Marco Lucchesi, presidente da Biblioteca Nacional, o programa reflete a vocação da instituição de ultrapassar fronteiras e promover a diplomacia do livro, fortalecendo a cooperação internacional e a cultura da paz. “Sonhamos com um mundo solidário, com acesso a todas as culturas”, frisa.
Guatá significa caminhar na língua guarani. E nos nomeamos assim porque é este o verbo mais apropriado para distinguir o esforço humano na procura de conhecer a força das próprias pernas conjugada ao equilíbrio de tatear o tempo e o espaço.
Assine as notícias da Guatá e receba atualizações diárias.