Poema publicado nas línguas mapudungun (Mapuche) e portuguesa, reproduzido do jornal Cândido. Autoria do músico e pesquisador mapuche Leonel Lienlaf e traduzido pela paranaense Josely Vianna Baptista. O rio do céu O imenso rio do céu adormeceu no meio de seu leito; em suas águas as almas de meus antepassados se reanimam. A terra mergulha no […]
O rio do céu
O imenso rio do céu
A terra mergulha no rio do céu; entra em suas águas claras,á guas altas, seja em noite estrelada, ou de lua, ou em noite de frio.
O rio adormeceu, virou um remanso que aguarda as águas de nossas almas.
O imenso rio do céu dorme e me aguarda.
Wenumapu leufü
Wenumapu leufü umagtuy rangin rüpü kallfüwenu laefüko witru-witrungey. Feymew füchkütukey ñi füchakecheyem, ka müñetukey tüfachi mapu ñi lifkomew, wenuko kiñe alengechi trafuya, kiñe chokon trafuyamew.
Ti leufü umagkünowi
Wenumapu leufü kanchatumekey.
Guatá significa caminhar na língua guarani. E nos nomeamos assim porque é este o verbo mais apropriado para distinguir o esforço humano na procura de conhecer a força das próprias pernas conjugada ao equilíbrio de tatear o tempo e o espaço.
Assine as notícias da Guatá e receba atualizações diárias.