Ciento e tantos… (Foz) Nuestros abuelos, nossos pais, (nós mesmos) e aqueles que ainda virão ocuparam (ocupamos) ocuparão teus portos (in) seguros, com sonidos tão diferentes quanto possíveis as dores, las sonrisas, mbo’a’su de los ojos, se mesclaram (se mesclam) se mesclarão ao silêncio do rio Ele, inatíngivel pela concordância do(s) verbo(s), espreita e […]
Ciento e tantos… (Foz)
Nuestros abuelos, nossos pais, (nós mesmos) e aqueles que ainda virão
ocuparam (ocupamos) ocuparão teus portos (in) seguros, com sonidos tão diferentes quanto possíveis
as dores, las sonrisas, mbo’a’su de los ojos, se mesclaram (se mesclam) se mesclarão ao silêncio do rio
Ele, inatíngivel pela concordância do(s) verbo(s), espreita e concede a primeira lição da dialética do mundo. As águas foram (são) serão outras a cada instante e fomos (somos) seremos sempre outros ao olhá-las em qualquer tempo.
Navegando-o, vamos personas, que eram, (que fuimos), que serão.
Seremos?
*mbo’a’su – dor ou a dor que se sente, em guarani
Vicente Ávalos está desempregado em Puerto Rico, AR.
Guatá significa caminhar na língua guarani. E nos nomeamos assim porque é este o verbo mais apropriado para distinguir o esforço humano na procura de conhecer a força das próprias pernas conjugada ao equilíbrio de tatear o tempo e o espaço.
Assine as notícias da Guatá e receba atualizações diárias.