21 de abril de 2025
Anuncie aqui
Sobre
Fale conosco
De Letra
Poesia
Literatura
Tirando de Letra
Livro
Contos e Crônicas
On-Line
Cultura Digital
Cinema
Vitrine
Oportunidade
Rádio
Cultura em Movimento
Música
Artes cênicas
Fotografia
Memória
Guatá
Bem Viver
Vida saudável
Ecologia
Ciência
Universidade
Geral
Fronteiras
Trinacional
Mulher
Movimentos Sociais
Antirracismo
Povos
Assista
PESQUISAR
Os amantes, poema de Júlio Cortázar
Os amantes, poema de Júlio Cortázar
14 de abril de 2023
Compartilhar
Textos em espanhol e em português. Ouça o poema na voz do autor.
.
.
Tradução de José Jeronymo Rivera
.
Quem os vê andar pela cidade
se todos estão cegos?
Eles se tomam as mãos: algo fala
entre seus dedos, línguas doces
lambem a úmida palma, correm pelas falanges,
e acima a noite está cheia de olhos.São os amantes, sua ilha flutua à deriva
rumo a mortes na relva, rumo a portos
que se abrem nos lençóis.
Tudo se desordena por entre eles,
tudo encontra seu signo escamoteado;
porém eles nem mesmo sabem
que enquanto rodam em sua amarga arena
há uma pausa na criação do nada
o tigre é um jardim que brinca.Amanhece nos caminhões de lixo,
começam a sair os cegos,
o ministério abre suas portas.
Os amantes cansados se fitam e se tocam
uma vez mais antes de haurir o dia.Já estão vestidos, já se vão pela rua.
E só então,
quando estão mortos, quando estão vestidos,
é que a cidade os recupera hipócrita
e lhes impõe os seus deveres quotidianos.
.
Leia mais de Poesia Hermana.
Clique, aqui
.
.
.
LOS AMANTES
(original, em espanhol)
¿Quién los ve andar por la ciudad
si están todos ciegos?
Ellos se toman de la mano: algo habla
entre sus dedos, lenguas dulces
lamen la húmeda palma, corren por las falanges,
y arriba está la noche llena de ojos.
.
Son los amantes, su isla flota a la deriva
hacia muertes de césped, hacia puertos
que se abren entre sábanas.
Todo se desordena a través de ellos,
toda encuentra su cifra escamoteada;
pero ellos ni siquiera saben
que mientras ruedan en su amarga arena
hay una pausa en la obra de la nada,
el tigre es un jardín que juega.
.
Amanece en los carros de basura,
empiezan a salir los ciegos,
el ministerio abre sus puertas.
Los amantes rendidos se miran y se tocan
una vez más antes de oler el día.
.
Ya están vestidos, ya se van por la calle.
Y es sólo entonces
cuando están muertos, cuando están vestidos,
que la ciudad los recupera hipócrita
y les impone los deberes cotidianos.
.
Julio Cortazar (1914-1984), escritor argentino.
Compartilhar
Poesia Hermana
Tirando de Letra
ANTERIOR
O anel que tu me destes, um conto de Beth Vilasboas
PRÓXIMO
Projeto Onças do Iguaçu promove mutirão de plantio neste sábado (15)
Leia mais
Tirando de Letra
O Foguete volta à cena e lança primeira edição de 2025
16 de abril de 2025
Tirando de Letra
SESC Digital oferece curso gratuito EAD de Literatura e Tradições Afro-brasileiras
12 de abril de 2025
Leitura
“Desligue o celular e leia essa reportagem”, artigo de Marianna Camargo
3 de abril de 2025
Últimos posts
Oportunidade
Podcasts feitos por negros e indígenas terão apoio de R$ 440 mil
20 de abril de 2025
Fotografia
Aves beijoqueiras estão ameaçadas no Cerrado, diz pesquisador. Veja fotos.
20 de abril de 2025
Cinema
Cineclube discute “A Aprovação” na terça (22)
20 de abril de 2025
Geral
Programa de rádio veicula sambas para entender o Brasil. Acesse, aqui!
20 de abril de 2025
Esporte
Calderano vence a Copa do Mundo de tênis de mesa
20 de abril de 2025
Animais
Elefanta que passou pela fronteira chega ao novo lar no Brasil
19 de abril de 2025
Assine o nosso boletim!
Assine as notícias da Guatá e receba atualizações diárias.
INSCREVA-SE AGORA!