07 de junho de 2025
Anuncie aqui
Sobre
Fale conosco
De Letra
Poesia
Literatura
Tirando de Letra
Livro
Contos e Crônicas
On-Line
Cultura Digital
Cinema
Vitrine
Oportunidade
Rádio
Cultura em Movimento
Música
Artes cênicas
Fotografia
Memória
Guatá
Bem Viver
Vida saudável
Ecologia
Ciência
Universidade
Geral
Fronteiras
Trinacional
Mulher
Movimentos Sociais
Antirracismo
Povos
Assista
PESQUISAR
Os amantes, poema de Júlio Cortázar
Os amantes, poema de Júlio Cortázar
14 de abril de 2023
Compartilhar
Textos em espanhol e em português. Ouça o poema na voz do autor.
.
.
Tradução de José Jeronymo Rivera
.
Quem os vê andar pela cidade
se todos estão cegos?
Eles se tomam as mãos: algo fala
entre seus dedos, línguas doces
lambem a úmida palma, correm pelas falanges,
e acima a noite está cheia de olhos.São os amantes, sua ilha flutua à deriva
rumo a mortes na relva, rumo a portos
que se abrem nos lençóis.
Tudo se desordena por entre eles,
tudo encontra seu signo escamoteado;
porém eles nem mesmo sabem
que enquanto rodam em sua amarga arena
há uma pausa na criação do nada
o tigre é um jardim que brinca.Amanhece nos caminhões de lixo,
começam a sair os cegos,
o ministério abre suas portas.
Os amantes cansados se fitam e se tocam
uma vez mais antes de haurir o dia.Já estão vestidos, já se vão pela rua.
E só então,
quando estão mortos, quando estão vestidos,
é que a cidade os recupera hipócrita
e lhes impõe os seus deveres quotidianos.
.
Leia mais de Poesia Hermana.
Clique, aqui
.
.
.
LOS AMANTES
(original, em espanhol)
¿Quién los ve andar por la ciudad
si están todos ciegos?
Ellos se toman de la mano: algo habla
entre sus dedos, lenguas dulces
lamen la húmeda palma, corren por las falanges,
y arriba está la noche llena de ojos.
.
Son los amantes, su isla flota a la deriva
hacia muertes de césped, hacia puertos
que se abren entre sábanas.
Todo se desordena a través de ellos,
toda encuentra su cifra escamoteada;
pero ellos ni siquiera saben
que mientras ruedan en su amarga arena
hay una pausa en la obra de la nada,
el tigre es un jardín que juega.
.
Amanece en los carros de basura,
empiezan a salir los ciegos,
el ministerio abre sus puertas.
Los amantes rendidos se miran y se tocan
una vez más antes de oler el día.
.
Ya están vestidos, ya se van por la calle.
Y es sólo entonces
cuando están muertos, cuando están vestidos,
que la ciudad los recupera hipócrita
y les impone los deberes cotidianos.
.
Julio Cortazar (1914-1984), escritor argentino.
Compartilhar
Poesia Hermana
Tirando de Letra
ANTERIOR
O anel que tu me destes, um conto de Beth Vilasboas
PRÓXIMO
Projeto Onças do Iguaçu promove mutirão de plantio neste sábado (15)
Leia mais
Tirando de Letra
Falada em cinco continentes, língua portuguesa ainda é pouco conhecida
16 de maio de 2025
Leitura
Governo Federal amplia investimento no programa Cantinhos da Leitura
23 de abril de 2025
Tirando de Letra
Dia Mundial do Livro: novo Plano Nacional é um pacto pela leitura
23 de abril de 2025
Últimos posts
Direitos Humanos
Palestina: barco com ativistas está a 48 horas de Gaza com ajuda humanitária
7 de junho de 2025
Cultura Digital
Veículos da EBC exibem filmes sobre preservação e sustentabilidade
5 de junho de 2025
Animais
Refúgio Biológico celebra nascimento de filhote de gato-maracajá
5 de junho de 2025
Animais
Zoo do Refúgio Biológico Bela Vista passa a integrar rede da Azab
4 de junho de 2025
Universidade
Itaipu e Unioeste renovam convênio de assistência jurídica gratuita que já realizou mais de 20 mil audiências
4 de junho de 2025
Geral
Práticas inovadoras no turismo: conheça os minicursos do Fórum de Turismo do Iguaçu
4 de junho de 2025
Assine o nosso boletim!
Assine as notícias da Guatá e receba atualizações diárias.
INSCREVA-SE AGORA!