Poema escrito originalmente em francês. A versão em espanhol foi reproduzida da página Círculo de Poesia. En aquel país las estrellas no estaban estabilizadas igual podían alzar vuelo de golpe migrar hacia regiones de felicidad menos precaria y así sucedió de hecho lo mismo ocurría con todo la vida misma podía alzar vuelo […]
Poema escrito originalmente em francês. A versão em espanhol foi reproduzida da página Círculo de Poesia.
En aquel país las estrellas no estaban estabilizadas
igual podían alzar vuelo de golpe migrar hacia regiones de felicidad menos precaria
y así sucedió
de hecho lo mismo ocurría con todo la vida misma podía alzar vuelo el agua dejar de correr la casa y la huerta desvanecerse así zaz en su lugar un Muro tapa el horizonte
surgía una casa de hormigón pronto seguida por otras miles todas parecidas
vivir a su lado era como acampar en la falda de un volcán a punto de estallar de noche surgían las lavas los lobos rondaban enseñando los colmillos
por más que lanzaran piedras las mujeres que anudaran sus pañuelos que colgaran perlas azules o crucecitas al cuello de los niños cada día habían más
¿sabéis el ruido que hace un olivo que se desploma raíces al aire?
¿y el de una bala que le pega a un hombre en plena frente?
Guatá significa caminhar na língua guarani. E nos nomeamos assim porque é este o verbo mais apropriado para distinguir o esforço humano na procura de conhecer a força das próprias pernas conjugada ao equilíbrio de tatear o tempo e o espaço.
Assine as notícias da Guatá e receba atualizações diárias.