– Tirando de letra: dois poemas de Rigoberta Menchú Tum – . . Crucé la frontera amor Crucé la frontera amor no sé cuando volveré. Tal vez cuando sea verano, cuando abuelita luna y padre sol se saluden otra vez, en una madrugada esclareciente, festejados por todas las estrellas. Anunciarán las primeras lluvias, retoñarán […]
.
. Crucé la frontera amor Crucé la frontera amor no sé cuando volveré. Tal vez cuando sea verano, cuando abuelita luna y padre sol se saluden otra vez, en una madrugada esclareciente, festejados por todas las estrellas. Anunciarán las primeras lluvias, retoñarán los ayotes que sembró Víctor en esa tarde que fue mutilado por militares, florecerán los duraznales y florecerán nuestros campos. Sembraremos mucho maíz. Maíz para todos los hijos de nuestra tierra. Regresearán los enjambres de abejas que huyeron por tantas masacres y tanto terror. Saldrán de nuevo de las manos callosas tinajas, y más tinajas para cosechar la miel. Crucé la frontera empapada de tristeza. Siento inmenso dolor de esa madrugada lluviosa y oscura, que va más allá de mi existencia. Lloran los mapaches, lloran los saraguates, los coyotes y sensontles totalmente silenciosos, los caracoles y los jutes desean hablar. La tierra madre está de luto, empañada de sangre. Llora día y noche de tanta tristeza. Le faltarán los arrullos de los azadones, los arrullos de los machetes, los arrullos de las piedras de moler. En cada amanecer estará ansiosa de escuchar risas y cantos de sus gloriosos hijos. Crucé la frontera cargada de dignidad. Llevo el costal lleno de tantas cosas de esta tierra lluviosa llevo los recuerdos milenarios de Patrocinio, los caites que nacieron conmigo, el olor de la primavera, olor de los musgos, las caricias de la milpa y los gloriosos callos de la infancia. Llevo el güipil colorial para la fiesta cuando regrese. Llevo los huesos y el resto del maíz. ¡Pues sí! Este costal volverá a donde salió, pase lo que pase. Crucé la frontera amor. Volveré mañana, cuando mamá torturada teja otro güipil multicolor, cuando papá quemado vivo madrugue otra vez, para saludar el sol desde las cuatro esquinas de nuestro ranchito. Entonces habrá cuxa para todos, habrá pom, la risa de los patojos, habrá marimbas alegres. Harán lumbres en cada ranchito, en cada río para lavar el nixtamal en la madrugada. Se encenderán los ocotes, alumbrarán las veredas, los barrancos, las rocas y los campos
***
Nostalgia
Es ella, la que cruzó fronteras y no le dio tiempo de despedir el novio desaparecido, la que gritó la verdad por el mundo, dijo un discurso frente a militares asesinos y no se le terminó la voz. Es la que venció su miedo, aceptó ser acompañada por la soledad de lejanas tierras, cruzando fronteras esperando un avión de allá pa ca, de acá pa allá. Es la hija, la nieta de los mayas. Es la que nació bajo el cielo azul. Es la memoria de Chimel. Es para ti hermosa mujer de mi tierra.
Guatá significa caminhar na língua guarani. E nos nomeamos assim porque é este o verbo mais apropriado para distinguir o esforço humano na procura de conhecer a força das próprias pernas conjugada ao equilíbrio de tatear o tempo e o espaço.
Assine as notícias da Guatá e receba atualizações diárias.